Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-רומנית - CHE FAI STASERA?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתרומנית

שם
CHE FAI STASERA?
טקסט
נשלח על ידי bobo983
שפת המקור: איטלקית

CHE FAI STASERA?

שם
Seara aceasta
תרגום
רומנית

תורגם על ידי Freya
שפת המטרה: רומנית

Ce faci în seara aceasta?
הערות לגבי התרגום
sau "Ce faci diseară ?"
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 20 נובמבר 2007 08:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 נובמבר 2007 08:10

iepurica
מספר הודעות: 2102
Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa.

20 נובמבר 2007 08:29

Freya
מספר הודעות: 1910
Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe

20 נובמבר 2007 09:16

Freya
מספר הודעות: 1910
Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă).

20 נובמבר 2007 09:49

iepurica
מספר הודעות: 2102
Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992.