Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Румунська - CHE FAI STASERA?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаРумунська

Заголовок
CHE FAI STASERA?
Текст
Публікацію зроблено bobo983
Мова оригіналу: Італійська

CHE FAI STASERA?

Заголовок
Seara aceasta
Переклад
Румунська

Переклад зроблено Freya
Мова, якою перекладати: Румунська

Ce faci în seara aceasta?
Пояснення стосовно перекладу
sau "Ce faci diseară ?"
Затверджено iepurica - 20 Листопада 2007 08:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Листопада 2007 08:10

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa.

20 Листопада 2007 08:29

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe

20 Листопада 2007 09:16

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă).

20 Листопада 2007 09:49

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992.