Përkthime - Italisht-Romanisht - CHE FAI STASERA?Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
| | | gjuha e tekstit origjinal: Italisht
CHE FAI STASERA? |
|
| | PërkthimeRomanisht Perkthyer nga Freya | Përkthe në: Romanisht
Ce faci în seara aceasta? | Vërejtje rreth përkthimit | |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga iepurica - 20 Nëntor 2007 08:10
Mesazhi i fundit | | | | | 20 Nëntor 2007 08:10 | | | Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa. | | | 20 Nëntor 2007 08:29 | | FreyaNumri i postimeve: 1910 | Nicio problemă ! ÃŽn română se poate spune în multe feluri acelaÅŸi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe | | | 20 Nëntor 2007 09:16 | | FreyaNumri i postimeve: 1910 | Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aÅŸa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea ÅŸi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă). | | | 20 Nëntor 2007 09:49 | | | Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur ÅŸi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992. |
|
|