Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Romanisht - CHE FAI STASERA?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtRomanisht

Titull
CHE FAI STASERA?
Tekst
Prezantuar nga bobo983
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

CHE FAI STASERA?

Titull
Seara aceasta
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga Freya
Përkthe në: Romanisht

Ce faci în seara aceasta?
Vërejtje rreth përkthimit
sau "Ce faci diseară ?"
U vleresua ose u publikua se fundi nga iepurica - 20 Nëntor 2007 08:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Nëntor 2007 08:10

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa.

20 Nëntor 2007 08:29

Freya
Numri i postimeve: 1910
Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe

20 Nëntor 2007 09:16

Freya
Numri i postimeve: 1910
Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă).

20 Nëntor 2007 09:49

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992.