Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ρουμανικά - CHE FAI STASERA?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΡουμανικά

τίτλος
CHE FAI STASERA?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bobo983
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

CHE FAI STASERA?

τίτλος
Seara aceasta
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από Freya
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Ce faci în seara aceasta?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sau "Ce faci diseară ?"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 20 Νοέμβριος 2007 08:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Νοέμβριος 2007 08:10

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa.

20 Νοέμβριος 2007 08:29

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe

20 Νοέμβριος 2007 09:16

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă).

20 Νοέμβριος 2007 09:49

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992.