Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Rumänisch - CHE FAI STASERA?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischRumänisch

Titel
CHE FAI STASERA?
Text
Übermittelt von bobo983
Herkunftssprache: Italienisch

CHE FAI STASERA?

Titel
Seara aceasta
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von Freya
Zielsprache: Rumänisch

Ce faci în seara aceasta?
Bemerkungen zur Übersetzung
sau "Ce faci diseară ?"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iepurica - 20 November 2007 08:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 November 2007 08:10

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa.

20 November 2007 08:29

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe

20 November 2007 09:16

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă).

20 November 2007 09:49

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992.