Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Romence - CHE FAI STASERA?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaRomence

Başlık
CHE FAI STASERA?
Metin
Öneri bobo983
Kaynak dil: İtalyanca

CHE FAI STASERA?

Başlık
Seara aceasta
Tercüme
Romence

Çeviri Freya
Hedef dil: Romence

Ce faci în seara aceasta?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
sau "Ce faci diseară ?"
En son iepurica tarafından onaylandı - 20 Kasım 2007 08:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Kasım 2007 08:10

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa.

20 Kasım 2007 08:29

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe

20 Kasım 2007 09:16

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă).

20 Kasım 2007 09:49

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992.