Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Румънски - CHE FAI STASERA?

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиРумънски

Заглавие
CHE FAI STASERA?
Текст
Предоставено от bobo983
Език, от който се превежда: Италиански

CHE FAI STASERA?

Заглавие
Seara aceasta
Превод
Румънски

Преведено от Freya
Желан език: Румънски

Ce faci în seara aceasta?
Забележки за превода
sau "Ce faci diseară ?"
За последен път се одобри от iepurica - 20 Ноември 2007 08:10





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Ноември 2007 08:10

iepurica
Общо мнения: 2102
Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa.

20 Ноември 2007 08:29

Freya
Общо мнения: 1910
Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe

20 Ноември 2007 09:16

Freya
Общо мнения: 1910
Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă).

20 Ноември 2007 09:49

iepurica
Общо мнения: 2102
Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992.