Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Română - CHE FAI STASERA?

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăRomână

Titlu
CHE FAI STASERA?
Text
Înscris de bobo983
Limba sursă: Italiană

CHE FAI STASERA?

Titlu
Seara aceasta
Traducerea
Română

Tradus de Freya
Limba ţintă: Română

Ce faci în seara aceasta?
Observaţii despre traducere
sau "Ce faci diseară ?"
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 20 Noiembrie 2007 08:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Noiembrie 2007 08:10

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa.

20 Noiembrie 2007 08:29

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe

20 Noiembrie 2007 09:16

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă).

20 Noiembrie 2007 09:49

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992.