번역 - 이탈리아어-루마니아어 - CHE FAI STASERA?현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 이탈리아어
CHE FAI STASERA? |
|
| | | 번역될 언어: 루마니아어
Ce faci în seara aceasta? | | |
|
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 20일 08:10
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 20일 08:10 | | | Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa. | | | 2007년 11월 20일 08:29 | | | Nicio problemă ! ÃŽn română se poate spune în multe feluri acelaÅŸi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe | | | 2007년 11월 20일 09:16 | | | Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aÅŸa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea ÅŸi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă). | | | 2007년 11월 20일 09:49 | | | Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur ÅŸi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992. |
|
|