Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-루마니아어 - CHE FAI STASERA?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어루마니아어

제목
CHE FAI STASERA?
본문
bobo983에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

CHE FAI STASERA?

제목
Seara aceasta
번역
루마니아어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Ce faci în seara aceasta?
이 번역물에 관한 주의사항
sau "Ce faci diseară ?"
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 20일 08:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 20일 08:10

iepurica
게시물 갯수: 2102
Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa.

2007년 11월 20일 08:29

Freya
게시물 갯수: 1910
Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe

2007년 11월 20일 09:16

Freya
게시물 갯수: 1910
Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă).

2007년 11월 20일 09:49

iepurica
게시물 갯수: 2102
Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992.