Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -روماني - CHE FAI STASERA?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ روماني

عنوان
CHE FAI STASERA?
نص
إقترحت من طرف bobo983
لغة مصدر: إيطاليّ

CHE FAI STASERA?

عنوان
Seara aceasta
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف Freya
لغة الهدف: روماني

Ce faci în seara aceasta?
ملاحظات حول الترجمة
sau "Ce faci diseară ?"
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 20 تشرين الثاني 2007 08:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تشرين الثاني 2007 08:10

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa.

20 تشرين الثاني 2007 08:29

Freya
عدد الرسائل: 1910
Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe

20 تشرين الثاني 2007 09:16

Freya
عدد الرسائل: 1910
Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă).

20 تشرين الثاني 2007 09:49

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992.