ترجمة - إيطاليّ -روماني - CHE FAI STASERA?حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| | | لغة مصدر: إيطاليّ
CHE FAI STASERA? |
|
| | ترجمةروماني ترجمت من طرف Freya | لغة الهدف: روماني
Ce faci în seara aceasta? | | |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 20 تشرين الثاني 2007 08:10
آخر رسائل | | | | | 20 تشرين الثاني 2007 08:10 | | | Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa. | | | 20 تشرين الثاني 2007 08:29 | | | Nicio problemă ! ÃŽn română se poate spune în multe feluri acelaÅŸi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe | | | 20 تشرين الثاني 2007 09:16 | | | Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aÅŸa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea ÅŸi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă). | | | 20 تشرين الثاني 2007 09:49 | | | Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur ÅŸi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992. |
|
|