Prevod - Italijanski-Rumunski - CHE FAI STASERA?Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
| | | Izvorni jezik: Italijanski
CHE FAI STASERA? |
|
| | Prevod Rumunski Preveo Freya | Željeni jezik: Rumunski
Ce faci în seara aceasta? | | |
|
Poslednja provera i obrada od iepurica - 20 Novembar 2007 08:10
Poslednja poruka | | | | | 20 Novembar 2007 08:10 | | | Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aşa. | | | 20 Novembar 2007 08:29 | | | Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe | | | 20 Novembar 2007 09:16 | | | Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă). | | | 20 Novembar 2007 09:49 | | | Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992. |
|
|