Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Rumunski - CHE FAI STASERA?

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiRumunski

Natpis
CHE FAI STASERA?
Tekst
Podnet od bobo983
Izvorni jezik: Italijanski

CHE FAI STASERA?

Natpis
Seara aceasta
Prevod
Rumunski

Preveo Freya
Željeni jezik: Rumunski

Ce faci în seara aceasta?
Napomene o prevodu
sau "Ce faci diseară ?"
Poslednja provera i obrada od iepurica - 20 Novembar 2007 08:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Novembar 2007 08:10

iepurica
Broj poruka: 2102
Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa.

20 Novembar 2007 08:29

Freya
Broj poruka: 1910
Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe

20 Novembar 2007 09:16

Freya
Broj poruka: 1910
Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă).

20 Novembar 2007 09:49

iepurica
Broj poruka: 2102
Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992.