Traducción - Italiano-Rumano - CHE FAI STASERA?Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
| | | Idioma de origen: Italiano
CHE FAI STASERA? |
|
| | TraducciónRumano Traducido por Freya | Idioma de destino: Rumano
Ce faci în seara aceasta? | Nota acerca de la traducción | |
|
Última validación o corrección por iepurica - 20 Noviembre 2007 08:10
Último mensaje | | | | | 20 Noviembre 2007 08:10 | | | Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa. | | | 20 Noviembre 2007 08:29 | | FreyaCantidad de envíos: 1910 | Nicio problemă ! ÃŽn română se poate spune în multe feluri acelaÅŸi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe | | | 20 Noviembre 2007 09:16 | | FreyaCantidad de envíos: 1910 | Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aÅŸa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea ÅŸi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă). | | | 20 Noviembre 2007 09:49 | | | Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur ÅŸi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992. |
|
|