Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Rumano - CHE FAI STASERA?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoRumano

Título
CHE FAI STASERA?
Texto
Propuesto por bobo983
Idioma de origen: Italiano

CHE FAI STASERA?

Título
Seara aceasta
Traducción
Rumano

Traducido por Freya
Idioma de destino: Rumano

Ce faci în seara aceasta?
Nota acerca de la traducción
sau "Ce faci diseară ?"
Última validación o corrección por iepurica - 20 Noviembre 2007 08:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Noviembre 2007 08:10

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa.

20 Noviembre 2007 08:29

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe

20 Noviembre 2007 09:16

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă).

20 Noviembre 2007 09:49

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992.