Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Romanisht-Spanjisht - Buna,ce mai faci?Sunt ingrijorata ca nu mai stiu...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Jeta e perditshme
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Buna,ce mai faci?Sunt ingrijorata ca nu mai stiu...
Tekst
Prezantuar nga
angelicamanuela
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
Buna,ce mai faci?Sunt ingrijorata ca nu mai stiu nimic de tine.Te rog sa-mi trimiti un mesaj,sa stiu ca esti in regula.
Titull
Hola, ¿cómo estás ?
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
Freya
Përkthe në: Spanjisht
Hola, ¿cómo estás ? Estoy preocupada porque no sé nada más de ti. Por favor, mándame un mensaje para saber que estás bien.
Vërejtje rreth përkthimit
o "Te pido que me mandes un mensaje/recado para saber que estás en orden/bien"(palabra por palabra), pero la hice más corta usando el imperativo y sin cambiar el signficado. :)
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Lila F.
- 5 Shkurt 2008 09:25