Përkthime - Rusisht-Turqisht - Ты потерÑл подарок небеÑ. Больше у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ как...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Ты потерÑл подарок небеÑ. Больше у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ как... | | gjuha e tekstit origjinal: Rusisht
Ты потерÑл подарок небеÑ. Больше у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ девушки как Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не будет. |
|
| Cennetin bir hediyesini kaybettin.... | PërkthimeTurqisht Perkthyer nga fobus | Përkthe në: Turqisht
Sen cennetin bir hediyesini kaybettin. Daha da önemlisi benim gibi kızlara asla sahip olamayacaksın. | Vërejtje rreth përkthimit | "Fazlası Benim gibi bir kıza asla sahip olamayacaksin." cümlesi "Fazlası Benim gibi kızlar asla senin olmayacak" ÅŸeklinde de yorumlanabilir.
|
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 5 Gusht 2008 22:33
Mesazhi i fundit | | | | | 2 Gusht 2008 23:18 | | | Merhaba Fobus,
"Fazlası benim gibi kızlara asla sahip olamayacaksın" --> biraz garip bir cümle. şöyle diyebilir miyiz:
"Daha da önemlisi benim gibi kızlara asla sahip olamayacaksın" | | | 3 Gusht 2008 03:36 | | fobusNumri i postimeve: 7 | Merhaba. Doğrudur. Cümleyi anlayabiliyorum çoğu zaman ama cümlenin akışına göre uygun kelimeyi getirmek kolay olmuyor.
Ben aslında mükemmel derecede Rusca bilmiyorum. Bir yıl Rusca eğitimi aldım. Okuyorum, anlayabildigim cümleleri ceviriyorum. Anlayamadıklarımı kurcalamıyorum. | | | 3 Gusht 2008 10:33 | | | "Fazlası" diyince anlamsal olarak bozuk oluyor. Rusça hiç bilmiyorum fakat yaptığın çevirinden çıkan anlama göre "fazlası" yerine "daha da önemlisi/ayrıca" desek daha güzel olacak gibi geldi bana. o şekilde düzenleyip oylamaya sunacağım. diğerlerinin yaptığı yorumlara göre gerekirse yeniden düzenleriz | | | 6 Gusht 2008 09:08 | | | My sentens in english-
You will never have girl like me (same me) in future.
|
|
|