ترجمة - روسيّ -تركي - Ты потерÑл подарок небеÑ. Больше у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ как...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Ты потерÑл подарок небеÑ. Больше у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ как... | | لغة مصدر: روسيّ
Ты потерÑл подарок небеÑ. Больше у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ девушки как Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не будет. |
|
| Cennetin bir hediyesini kaybettin.... | ترجمةتركي ترجمت من طرف fobus | لغة الهدف: تركي
Sen cennetin bir hediyesini kaybettin. Daha da önemlisi benim gibi kızlara asla sahip olamayacaksın. | | "Fazlası Benim gibi bir kıza asla sahip olamayacaksin." cümlesi "Fazlası Benim gibi kızlar asla senin olmayacak" şeklinde de yorumlanabilir.
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 5 آب 2008 22:33
آخر رسائل | | | | | 2 آب 2008 23:18 | | | Merhaba Fobus,
"Fazlası benim gibi kızlara asla sahip olamayacaksın" --> biraz garip bir cümle. şöyle diyebilir miyiz:
"Daha da önemlisi benim gibi kızlara asla sahip olamayacaksın" | | | 3 آب 2008 03:36 | | | Merhaba. DoÄŸrudur. Cümleyi anlayabiliyorum çoÄŸu zaman ama cümlenin akışına göre uygun kelimeyi getirmek kolay olmuyor.
Ben aslında mükemmel derecede Rusca bilmiyorum. Bir yıl Rusca eÄŸitimi aldım. Okuyorum, anlayabildigim cümleleri ceviriyorum. Anlayamadıklarımı kurcalamıyorum. | | | 3 آب 2008 10:33 | | | "Fazlası" diyince anlamsal olarak bozuk oluyor. Rusça hiç bilmiyorum fakat yaptığın çevirinden çıkan anlama göre "fazlası" yerine "daha da önemlisi/ayrıca" desek daha güzel olacak gibi geldi bana. o ÅŸekilde düzenleyip oylamaya sunacağım. diÄŸerlerinin yaptığı yorumlara göre gerekirse yeniden düzenleriz | | | 6 آب 2008 09:08 | | | My sentens in english-
You will never have girl like me (same me) in future.
|
|
|