Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-טורקית - Ты потерял подарок небес. Больше у тебя такой как...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ты потерял подарок небес. Больше у тебя такой как...
טקסט
נשלח על ידי karafatma
שפת המקור: רוסית

Ты потерял подарок небес. Больше у тебя такой девушки как я никогда не будет.

שם
Cennetin bir hediyesini kaybettin....
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fobus
שפת המטרה: טורקית

Sen cennetin bir hediyesini kaybettin. Daha da önemlisi benim gibi kızlara asla sahip olamayacaksın.
הערות לגבי התרגום
"Fazlası Benim gibi bir kıza asla sahip olamayacaksin." cümlesi
"Fazlası Benim gibi kızlar asla senin olmayacak" şeklinde de yorumlanabilir.
אושר לאחרונה ע"י handyy - 5 אוגוסט 2008 22:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אוגוסט 2008 23:18

handyy
מספר הודעות: 2118
Merhaba Fobus,

"Fazlası benim gibi kızlara asla sahip olamayacaksın" --> biraz garip bir cümle. şöyle diyebilir miyiz:

"Daha da önemlisi benim gibi kızlara asla sahip olamayacaksın"

3 אוגוסט 2008 03:36

fobus
מספר הודעות: 7
Merhaba. Doğrudur. Cümleyi anlayabiliyorum çoğu zaman ama cümlenin akışına göre uygun kelimeyi getirmek kolay olmuyor.

Ben aslında mükemmel derecede Rusca bilmiyorum. Bir yıl Rusca eğitimi aldım. Okuyorum, anlayabildigim cümleleri ceviriyorum. Anlayamadıklarımı kurcalamıyorum.

3 אוגוסט 2008 10:33

handyy
מספר הודעות: 2118
"Fazlası" diyince anlamsal olarak bozuk oluyor. Rusça hiç bilmiyorum fakat yaptığın çevirinden çıkan anlama göre "fazlası" yerine "daha da önemlisi/ayrıca" desek daha güzel olacak gibi geldi bana. o şekilde düzenleyip oylamaya sunacağım. diğerlerinin yaptığı yorumlara göre gerekirse yeniden düzenleriz

6 אוגוסט 2008 09:08

karafatma
מספר הודעות: 1
My sentens in english-
You will never have girl like me (same me) in future.