Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-トルコ語 - Ты потерял подарок небес. Больше у тебя такой как...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ты потерял подарок небес. Больше у тебя такой как...
テキスト
karafatma様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Ты потерял подарок небес. Больше у тебя такой девушки как я никогда не будет.

タイトル
Cennetin bir hediyesini kaybettin....
翻訳
トルコ語

fobus様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sen cennetin bir hediyesini kaybettin. Daha da önemlisi benim gibi kızlara asla sahip olamayacaksın.
翻訳についてのコメント
"Fazlası Benim gibi bir kıza asla sahip olamayacaksin." cümlesi
"Fazlası Benim gibi kızlar asla senin olmayacak" şeklinde de yorumlanabilir.
最終承認・編集者 handyy - 2008年 8月 5日 22:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 2日 23:18

handyy
投稿数: 2118
Merhaba Fobus,

"Fazlası benim gibi kızlara asla sahip olamayacaksın" --> biraz garip bir cümle. şöyle diyebilir miyiz:

"Daha da önemlisi benim gibi kızlara asla sahip olamayacaksın"

2008年 8月 3日 03:36

fobus
投稿数: 7
Merhaba. Doğrudur. Cümleyi anlayabiliyorum çoğu zaman ama cümlenin akışına göre uygun kelimeyi getirmek kolay olmuyor.

Ben aslında mükemmel derecede Rusca bilmiyorum. Bir yıl Rusca eğitimi aldım. Okuyorum, anlayabildigim cümleleri ceviriyorum. Anlayamadıklarımı kurcalamıyorum.

2008年 8月 3日 10:33

handyy
投稿数: 2118
"Fazlası" diyince anlamsal olarak bozuk oluyor. Rusça hiç bilmiyorum fakat yaptığın çevirinden çıkan anlama göre "fazlası" yerine "daha da önemlisi/ayrıca" desek daha güzel olacak gibi geldi bana. o şekilde düzenleyip oylamaya sunacağım. diğerlerinin yaptığı yorumlara göre gerekirse yeniden düzenleriz

2008年 8月 6日 09:08

karafatma
投稿数: 1
My sentens in english-
You will never have girl like me (same me) in future.