Käännös - Venäjä-Turkki - Ты потерÑл подарок небеÑ. Больше у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ как...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:  
Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys  Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Ты потерÑл подарок небеÑ. Больше у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ как... | | Alkuperäinen kieli: Venäjä
Ты потерÑл подарок небеÑ. Больше у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ девушки как Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не будет. |
|
| Cennetin bir hediyesini kaybettin.... | KäännösTurkki Kääntäjä fobus | Kohdekieli: Turkki
Sen cennetin bir hediyesini kaybettin. Daha da önemlisi benim gibi kızlara asla sahip olamayacaksın. | | "Fazlası Benim gibi bir kıza asla sahip olamayacaksin." cümlesi "Fazlası Benim gibi kızlar asla senin olmayacak" şeklinde de yorumlanabilir.
|
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 5 Elokuu 2008 22:33
Viimeinen viesti | | | | | 2 Elokuu 2008 23:18 | |  handyyViestien lukumäärä: 2118 |  Merhaba Fobus,
"Fazlası benim gibi kızlara asla sahip olamayacaksın" --> biraz garip bir cümle. şöyle diyebilir miyiz:
"Daha da önemlisi benim gibi kızlara asla sahip olamayacaksın" | | | 3 Elokuu 2008 03:36 | |  fobusViestien lukumäärä: 7 | Merhaba. DoÄŸrudur. Cümleyi anlayabiliyorum çoÄŸu zaman ama cümlenin akışına göre uygun kelimeyi getirmek kolay olmuyor.
Ben aslında mükemmel derecede Rusca bilmiyorum. Bir yıl Rusca eÄŸitimi aldım. Okuyorum, anlayabildigim cümleleri ceviriyorum. Anlayamadıklarımı kurcalamıyorum. | | | 3 Elokuu 2008 10:33 | |  handyyViestien lukumäärä: 2118 | "Fazlası" diyince anlamsal olarak bozuk oluyor. Rusça hiç bilmiyorum fakat yaptığın çevirinden çıkan anlama göre "fazlası" yerine "daha da önemlisi/ayrıca" desek daha güzel olacak gibi geldi bana. o ÅŸekilde düzenleyip oylamaya sunacağım. diÄŸerlerinin yaptığı yorumlara göre gerekirse yeniden düzenleriz  | | | 6 Elokuu 2008 09:08 | | | My sentens in english-
You will never have girl like me (same me) in future.
|
|
|