Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Turqisht - Hola cielo, espero que estés bien.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtTurqisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
Hola cielo, espero que estés bien.
Tekst
Prezantuar nga loidys salazar
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Hola cielo, espero que estés bien. No quiero que pienses mal de mí porque me sentiría muy mal. Me agrada hablar contigo, eres muy agradable. No quiero que cambie nuestro trato por la convesación de ayer, ¿ok?
Un beso para mi angel. Esto es mas o menos lo que pude lograr traducir, un poco mal, pero ya es algo. Un beso.
Vërejtje rreth përkthimit
before edition:
"hla cielo espero estes bien no quiero que piences mal de mi por que me sentiria muy mal me agrada hablar contigo eres mu agradable no quiero que canbie nuestro trato por la convessacion de ayer ok un beso para mi angel esto es mas o menos lo que pude lograr traducir un poco mal pero es algo un beso" <Lilian>

Titull
Merhaba cielo,umarım iyisindir...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga gülbiz
Përkthe në: Turqisht

Merhaba canım,umarım iyisindir.Benim hakkımda kötü düşünmeni istemem çünkü kendimi çok kötü hissederim.Seninle konuşmak hoşuma gidiyor,çok tatlısın.İlişkimizi dünkü konuşma yüzünden değiştirmek istemiyorum.tamam mı?
Meleğim için bir öpücük.Bu benim aşağı yukarı çevirebildiğim şey,biraz kötü ama genede bir şey.Öpüyorum.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 30 Shtator 2008 01:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Shtator 2008 00:45

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
cielo is not translated.

16 Shtator 2008 18:12

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
may we use 'cielo'as 'cennetim'?
'...dünkü konuşma YÜZÜNDEN...' olabilir mi?

'...kötü hissedeRİM',
'...,tamam MI?' ,
'...gene de bir şey. Öpüyorum.', olmalı

16 Shtator 2008 20:56

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
I guess : Merhaba canım cielo

16 Shtator 2008 21:17

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
that's ok now! thanks dear miss!

gülbizcim,'cielo'yu 'canım' olarak çevirelim turkishmiss'in eklediği sözlükte pek çok anlamı var, ama türkçede 'canım'en yaygın, değil mi?

29 Shtator 2008 13:04

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
gülbiz, hala değişiklik yapılmamış! çevirin boşuna bekliyor...

4 Tetor 2008 05:04

benimadimmayis
Numri i postimeve: 47
cielo çevrilmemiş! dikkat biraz lütfen. daha önce yazılmış ama önemsenmemiş..

4 Tetor 2008 11:54

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
beninadimmayis,
yazşmalarımızı okumadınız sanırım

4 Tetor 2008 15:55

benimadimmayis
Numri i postimeve: 47
okudum, yazdım da zaten daha önce yazılmış diye.

5 Tetor 2008 16:39

gülbiz
Numri i postimeve: 7
evet figen hanım katılıyorum size o şekilde daha doğru olur..

5 Tetor 2008 23:38

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
katkılarınız için, hepinize teşekkürler arkadaşlar!