Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-ترکی - Hola cielo, espero que estés bien.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیترکی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
Hola cielo, espero que estés bien.
متن
loidys salazar پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Hola cielo, espero que estés bien. No quiero que pienses mal de mí porque me sentiría muy mal. Me agrada hablar contigo, eres muy agradable. No quiero que cambie nuestro trato por la convesación de ayer, ¿ok?
Un beso para mi angel. Esto es mas o menos lo que pude lograr traducir, un poco mal, pero ya es algo. Un beso.
ملاحظاتی درباره ترجمه
before edition:
"hla cielo espero estes bien no quiero que piences mal de mi por que me sentiria muy mal me agrada hablar contigo eres mu agradable no quiero que canbie nuestro trato por la convessacion de ayer ok un beso para mi angel esto es mas o menos lo que pude lograr traducir un poco mal pero es algo un beso" <Lilian>

عنوان
Merhaba cielo,umarım iyisindir...
ترجمه
ترکی

gülbiz ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Merhaba canım,umarım iyisindir.Benim hakkımda kötü düşünmeni istemem çünkü kendimi çok kötü hissederim.Seninle konuşmak hoşuma gidiyor,çok tatlısın.İlişkimizi dünkü konuşma yüzünden değiştirmek istemiyorum.tamam mı?
Meleğim için bir öpücük.Bu benim aşağı yukarı çevirebildiğim şey,biraz kötü ama genede bir şey.Öpüyorum.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 30 سپتامبر 2008 01:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 سپتامبر 2008 00:45

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
cielo is not translated.

16 سپتامبر 2008 18:12

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
may we use 'cielo'as 'cennetim'?
'...dünkü konuşma YÜZÜNDEN...' olabilir mi?

'...kötü hissedeRİM',
'...,tamam MI?' ,
'...gene de bir şey. Öpüyorum.', olmalı

16 سپتامبر 2008 20:56

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I guess : Merhaba canım cielo

16 سپتامبر 2008 21:17

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
that's ok now! thanks dear miss!

gülbizcim,'cielo'yu 'canım' olarak çevirelim turkishmiss'in eklediği sözlükte pek çok anlamı var, ama türkçede 'canım'en yaygın, değil mi?

29 سپتامبر 2008 13:04

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
gülbiz, hala değişiklik yapılmamış! çevirin boşuna bekliyor...

4 اکتبر 2008 05:04

benimadimmayis
تعداد پیامها: 47
cielo çevrilmemiş! dikkat biraz lütfen. daha önce yazılmış ama önemsenmemiş..

4 اکتبر 2008 11:54

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
beninadimmayis,
yazşmalarımızı okumadınız sanırım

4 اکتبر 2008 15:55

benimadimmayis
تعداد پیامها: 47
okudum, yazdım da zaten daha önce yazılmış diye.

5 اکتبر 2008 16:39

gülbiz
تعداد پیامها: 7
evet figen hanım katılıyorum size o şekilde daha doğru olur..

5 اکتبر 2008 23:38

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
katkılarınız için, hepinize teşekkürler arkadaşlar!