Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Turecki - Hola cielo, espero que estés bien.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiTurecki

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
Hola cielo, espero que estés bien.
Tekst
Wprowadzone przez loidys salazar
Język źródłowy: Hiszpański

Hola cielo, espero que estés bien. No quiero que pienses mal de mí porque me sentiría muy mal. Me agrada hablar contigo, eres muy agradable. No quiero que cambie nuestro trato por la convesación de ayer, ¿ok?
Un beso para mi angel. Esto es mas o menos lo que pude lograr traducir, un poco mal, pero ya es algo. Un beso.
Uwagi na temat tłumaczenia
before edition:
"hla cielo espero estes bien no quiero que piences mal de mi por que me sentiria muy mal me agrada hablar contigo eres mu agradable no quiero que canbie nuestro trato por la convessacion de ayer ok un beso para mi angel esto es mas o menos lo que pude lograr traducir un poco mal pero es algo un beso" <Lilian>

Tytuł
Merhaba cielo,umarım iyisindir...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez gülbiz
Język docelowy: Turecki

Merhaba canım,umarım iyisindir.Benim hakkımda kötü düşünmeni istemem çünkü kendimi çok kötü hissederim.Seninle konuşmak hoşuma gidiyor,çok tatlısın.İlişkimizi dünkü konuşma yüzünden değiştirmek istemiyorum.tamam mı?
Meleğim için bir öpücük.Bu benim aşağı yukarı çevirebildiğim şey,biraz kötü ama genede bir şey.Öpüyorum.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 30 Wrzesień 2008 01:12





Ostatni Post

Autor
Post

16 Wrzesień 2008 00:45

turkishmiss
Liczba postów: 2132
cielo is not translated.

16 Wrzesień 2008 18:12

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
may we use 'cielo'as 'cennetim'?
'...dünkü konuşma YÜZÜNDEN...' olabilir mi?

'...kötü hissedeRİM',
'...,tamam MI?' ,
'...gene de bir şey. Öpüyorum.', olmalı

16 Wrzesień 2008 20:56

turkishmiss
Liczba postów: 2132
I guess : Merhaba canım cielo

16 Wrzesień 2008 21:17

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
that's ok now! thanks dear miss!

gülbizcim,'cielo'yu 'canım' olarak çevirelim turkishmiss'in eklediği sözlükte pek çok anlamı var, ama türkçede 'canım'en yaygın, değil mi?

29 Wrzesień 2008 13:04

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
gülbiz, hala değişiklik yapılmamış! çevirin boşuna bekliyor...

4 Październik 2008 05:04

benimadimmayis
Liczba postów: 47
cielo çevrilmemiş! dikkat biraz lütfen. daha önce yazılmış ama önemsenmemiş..

4 Październik 2008 11:54

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
beninadimmayis,
yazşmalarımızı okumadınız sanırım

4 Październik 2008 15:55

benimadimmayis
Liczba postów: 47
okudum, yazdım da zaten daha önce yazılmış diye.

5 Październik 2008 16:39

gülbiz
Liczba postów: 7
evet figen hanım katılıyorum size o şekilde daha doğru olur..

5 Październik 2008 23:38

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
katkılarınız için, hepinize teşekkürler arkadaşlar!