Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kituruki - Hola cielo, espero que estés bien.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKituruki

Category Free writing

Kichwa
Hola cielo, espero que estés bien.
Nakala
Tafsiri iliombwa na loidys salazar
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Hola cielo, espero que estés bien. No quiero que pienses mal de mí porque me sentiría muy mal. Me agrada hablar contigo, eres muy agradable. No quiero que cambie nuestro trato por la convesación de ayer, ¿ok?
Un beso para mi angel. Esto es mas o menos lo que pude lograr traducir, un poco mal, pero ya es algo. Un beso.
Maelezo kwa mfasiri
before edition:
"hla cielo espero estes bien no quiero que piences mal de mi por que me sentiria muy mal me agrada hablar contigo eres mu agradable no quiero que canbie nuestro trato por la convessacion de ayer ok un beso para mi angel esto es mas o menos lo que pude lograr traducir un poco mal pero es algo un beso" <Lilian>

Kichwa
Merhaba cielo,umarım iyisindir...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na gülbiz
Lugha inayolengwa: Kituruki

Merhaba canım,umarım iyisindir.Benim hakkımda kötü düşünmeni istemem çünkü kendimi çok kötü hissederim.Seninle konuşmak hoşuma gidiyor,çok tatlısın.İlişkimizi dünkü konuşma yüzünden değiştirmek istemiyorum.tamam mı?
Meleğim için bir öpücük.Bu benim aşağı yukarı çevirebildiğim şey,biraz kötü ama genede bir şey.Öpüyorum.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 30 Septemba 2008 01:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Septemba 2008 00:45

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
cielo is not translated.

16 Septemba 2008 18:12

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
may we use 'cielo'as 'cennetim'?
'...dünkü konuşma YÜZÜNDEN...' olabilir mi?

'...kötü hissedeRİM',
'...,tamam MI?' ,
'...gene de bir şey. Öpüyorum.', olmalı

16 Septemba 2008 20:56

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I guess : Merhaba canım cielo

16 Septemba 2008 21:17

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
that's ok now! thanks dear miss!

gülbizcim,'cielo'yu 'canım' olarak çevirelim turkishmiss'in eklediği sözlükte pek çok anlamı var, ama türkçede 'canım'en yaygın, değil mi?

29 Septemba 2008 13:04

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
gülbiz, hala değişiklik yapılmamış! çevirin boşuna bekliyor...

4 Oktoba 2008 05:04

benimadimmayis
Idadi ya ujumbe: 47
cielo çevrilmemiş! dikkat biraz lütfen. daha önce yazılmış ama önemsenmemiş..

4 Oktoba 2008 11:54

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
beninadimmayis,
yazşmalarımızı okumadınız sanırım

4 Oktoba 2008 15:55

benimadimmayis
Idadi ya ujumbe: 47
okudum, yazdım da zaten daha önce yazılmış diye.

5 Oktoba 2008 16:39

gülbiz
Idadi ya ujumbe: 7
evet figen hanım katılıyorum size o şekilde daha doğru olur..

5 Oktoba 2008 23:38

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
katkılarınız için, hepinize teşekkürler arkadaşlar!