Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - Hola cielo, espero que estés bien.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΤουρκικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
Hola cielo, espero que estés bien.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από loidys salazar
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Hola cielo, espero que estés bien. No quiero que pienses mal de mí porque me sentiría muy mal. Me agrada hablar contigo, eres muy agradable. No quiero que cambie nuestro trato por la convesación de ayer, ¿ok?
Un beso para mi angel. Esto es mas o menos lo que pude lograr traducir, un poco mal, pero ya es algo. Un beso.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
before edition:
"hla cielo espero estes bien no quiero que piences mal de mi por que me sentiria muy mal me agrada hablar contigo eres mu agradable no quiero que canbie nuestro trato por la convessacion de ayer ok un beso para mi angel esto es mas o menos lo que pude lograr traducir un poco mal pero es algo un beso" <Lilian>

τίτλος
Merhaba cielo,umarım iyisindir...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από gülbiz
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Merhaba canım,umarım iyisindir.Benim hakkımda kötü düşünmeni istemem çünkü kendimi çok kötü hissederim.Seninle konuşmak hoşuma gidiyor,çok tatlısın.İlişkimizi dünkü konuşma yüzünden değiştirmek istemiyorum.tamam mı?
Meleğim için bir öpücük.Bu benim aşağı yukarı çevirebildiğim şey,biraz kötü ama genede bir şey.Öpüyorum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 30 Σεπτέμβριος 2008 01:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Σεπτέμβριος 2008 00:45

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
cielo is not translated.

16 Σεπτέμβριος 2008 18:12

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
may we use 'cielo'as 'cennetim'?
'...dünkü konuşma YÜZÜNDEN...' olabilir mi?

'...kötü hissedeRİM',
'...,tamam MI?' ,
'...gene de bir şey. Öpüyorum.', olmalı

16 Σεπτέμβριος 2008 20:56

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I guess : Merhaba canım cielo

16 Σεπτέμβριος 2008 21:17

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
that's ok now! thanks dear miss!

gülbizcim,'cielo'yu 'canım' olarak çevirelim turkishmiss'in eklediği sözlükte pek çok anlamı var, ama türkçede 'canım'en yaygın, değil mi?

29 Σεπτέμβριος 2008 13:04

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
gülbiz, hala değişiklik yapılmamış! çevirin boşuna bekliyor...

4 Οκτώβριος 2008 05:04

benimadimmayis
Αριθμός μηνυμάτων: 47
cielo çevrilmemiş! dikkat biraz lütfen. daha önce yazılmış ama önemsenmemiş..

4 Οκτώβριος 2008 11:54

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
beninadimmayis,
yazşmalarımızı okumadınız sanırım

4 Οκτώβριος 2008 15:55

benimadimmayis
Αριθμός μηνυμάτων: 47
okudum, yazdım da zaten daha önce yazılmış diye.

5 Οκτώβριος 2008 16:39

gülbiz
Αριθμός μηνυμάτων: 7
evet figen hanım katılıyorum size o şekilde daha doğru olur..

5 Οκτώβριος 2008 23:38

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
katkılarınız için, hepinize teşekkürler arkadaşlar!