Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - Indeed it’s one of the originals ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HebraishtAnglishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Indeed it’s one of the originals ...
Tekst
Prezantuar nga aloha
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga C.K.

Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.


Titull
Gerçekten, o orjinallerden birtanesi
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga Queenbee
Përkthe në: Turqisht

Gerçekten, o orjinallerden bir tanesi!
Dinle, ona, hala, şapka çıkartmalıyız.
Yooo, tam olarak değil, o tamamen sıradan.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 16 Tetor 2008 11:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Tetor 2008 22:51

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
'onA şapka çıkartmalıyız'
'not really'='tam olarak deÄŸil'
'naah' için emin değilim, ama negatif bir ünlem koymalıyız bence, 'hayır/yok' da olabilir ('yooo'diyesim bile geliyor ). senin başka önerin var mi?

15 Tetor 2008 16:53

Voice_M
Numri i postimeve: 33
Please pay attention to "onun şapka çıkarmalıyız"

15 Tetor 2008 19:54

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I agree,
Dinle, hala, onun şapka çıkarmalıyız ==>Dinle, ona hala şapka çıkartmalıyız.

16 Tetor 2008 07:27

merdogan
Numri i postimeve: 3769
it is " çıkarTmak" not "çıkarmak".

16 Tetor 2008 11:36

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
queen,
son satırdaki 'not really' için yazdıklarımı atlamışsın sanırım. çevirinin son satırını da düzeltince, gönül rahatlıyla onaylayabilirim

16 Tetor 2008 11:37

Queenbee
Numri i postimeve: 53
Teşekkürler Figen,

Düzelttim, doğru atlamışım.