Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - Bonsoir, Eh bien le meeting de ce soir était...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
Bonsoir, Eh bien le meeting de ce soir était...
Tekst
Prezantuar nga satir74
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Bonsoir,

Eh bien le meeting de ce soir était fort sympathique, aussi nous remettons ça lundi prochain, le 29 septembre donc.
Le temps nous a même permis de nous installer en terrasse. Nous étions 5 dont plusieurs personnes qui parlent bien anglais.
Si certain(e)s d'entre vous ne peuvent être là pour 19 h 30 vous pouvez nous rejoindre un peu plus tard, jusqu'à 20h30 par exemple.
Pensez à cliquer sur register pour vous enregistrer, cela me permet de savoir en un clic combien de personnes pensent venir.
Bonne semaine et à lundi
Vërejtje rreth përkthimit
uk english

Titull
İyi akşamlar, Akşamki Toplantıyı Gelecek Pazartesi Tekrarlayacağız
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga quest-ce que cest
Përkthe në: Turqisht

Ä°yi akÅŸamlar,
Pekala bu akşamki toplantı çok keyifliydi, ayrıca gelecek pazartesi, 29 Eylül'de tekrarlıyoruz. Mevsim, yine terasa yerleşmemize de olanak veriyor. Birçoğu iyi derecede İngilizce konuşan beş kişi olacağız.

Aranızda 19.30'da gelemeyecek olan varsa, biraz daha geç, örneğin 20.30'a kadar katılabilir.
Kayıt yaptırmak için lütfen "register" butonuna tıklayın; böylece gelmek isteyen kaç kişi olduğunu bilirim.
İyi haftalar. Pazartesi günü görüşmek üzere.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 28 Shtator 2008 22:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Shtator 2008 09:36

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
merhaba, quest
'öyleyse' buraya uyumlu değil; yerine başka bir ifade bulabilirmiyiz?
sanki 'pekala' olabilir gibi...
(fransızca metindeki 'öyleyse' ifadesinin ingilizce karşılığını bana yazarsan,belki ben de yardımcı olabilirim )

28 Shtator 2008 22:01

quest-ce que cest
Numri i postimeve: 24
Merhaba Figen
Haklısın, "pekala" daha iyi durabilir. İngilizce'deki "well" ile örtüşebilir diye düşünüyorum.. Uyarın için teşekkürler, düzeltiyorum.

28 Shtator 2008 22:13

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
eline sağlık
hemen onaylıyorum!

28 Shtator 2008 22:21

quest-ce que cest
Numri i postimeve: 24
teşekkürler =)