Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Турецкий - Bonsoir, Eh bien le meeting de ce soir était...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийТурецкийАнглийский

Категория Письмо / E-mail

Статус
Bonsoir, Eh bien le meeting de ce soir était...
Tекст
Добавлено satir74
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Bonsoir,

Eh bien le meeting de ce soir était fort sympathique, aussi nous remettons ça lundi prochain, le 29 septembre donc.
Le temps nous a même permis de nous installer en terrasse. Nous étions 5 dont plusieurs personnes qui parlent bien anglais.
Si certain(e)s d'entre vous ne peuvent être là pour 19 h 30 vous pouvez nous rejoindre un peu plus tard, jusqu'à 20h30 par exemple.
Pensez à cliquer sur register pour vous enregistrer, cela me permet de savoir en un clic combien de personnes pensent venir.
Bonne semaine et à lundi
Комментарии для переводчика
uk english

Статус
İyi akşamlar, Akşamki Toplantıyı Gelecek Pazartesi Tekrarlayacağız
Перевод
Турецкий

Перевод сделан quest-ce que cest
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Ä°yi akÅŸamlar,
Pekala bu akşamki toplantı çok keyifliydi, ayrıca gelecek pazartesi, 29 Eylül'de tekrarlıyoruz. Mevsim, yine terasa yerleşmemize de olanak veriyor. Birçoğu iyi derecede İngilizce konuşan beş kişi olacağız.

Aranızda 19.30'da gelemeyecek olan varsa, biraz daha geç, örneğin 20.30'a kadar katılabilir.
Kayıt yaptırmak için lütfen "register" butonuna tıklayın; böylece gelmek isteyen kaç kişi olduğunu bilirim.
İyi haftalar. Pazartesi günü görüşmek üzere.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 28 Сентябрь 2008 22:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Сентябрь 2008 09:36

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merhaba, quest
'öyleyse' buraya uyumlu değil; yerine başka bir ifade bulabilirmiyiz?
sanki 'pekala' olabilir gibi...
(fransızca metindeki 'öyleyse' ifadesinin ingilizce karşılığını bana yazarsan,belki ben de yardımcı olabilirim )

28 Сентябрь 2008 22:01

quest-ce que cest
Кол-во сообщений: 24
Merhaba Figen
Haklısın, "pekala" daha iyi durabilir. İngilizce'deki "well" ile örtüşebilir diye düşünüyorum.. Uyarın için teşekkürler, düzeltiyorum.

28 Сентябрь 2008 22:13

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
eline sağlık
hemen onaylıyorum!

28 Сентябрь 2008 22:21

quest-ce que cest
Кол-во сообщений: 24
teşekkürler =)