Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Turco - Bonsoir, Eh bien le meeting de ce soir était...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseTurcoInglese

Categoria Lettera / Email

Titolo
Bonsoir, Eh bien le meeting de ce soir était...
Testo
Aggiunto da satir74
Lingua originale: Francese

Bonsoir,

Eh bien le meeting de ce soir était fort sympathique, aussi nous remettons ça lundi prochain, le 29 septembre donc.
Le temps nous a même permis de nous installer en terrasse. Nous étions 5 dont plusieurs personnes qui parlent bien anglais.
Si certain(e)s d'entre vous ne peuvent être là pour 19 h 30 vous pouvez nous rejoindre un peu plus tard, jusqu'à 20h30 par exemple.
Pensez à cliquer sur register pour vous enregistrer, cela me permet de savoir en un clic combien de personnes pensent venir.
Bonne semaine et à lundi
Note sulla traduzione
uk english

Titolo
İyi akşamlar, Akşamki Toplantıyı Gelecek Pazartesi Tekrarlayacağız
Traduzione
Turco

Tradotto da quest-ce que cest
Lingua di destinazione: Turco

Ä°yi akÅŸamlar,
Pekala bu akşamki toplantı çok keyifliydi, ayrıca gelecek pazartesi, 29 Eylül'de tekrarlıyoruz. Mevsim, yine terasa yerleşmemize de olanak veriyor. Birçoğu iyi derecede İngilizce konuşan beş kişi olacağız.

Aranızda 19.30'da gelemeyecek olan varsa, biraz daha geç, örneğin 20.30'a kadar katılabilir.
Kayıt yaptırmak için lütfen "register" butonuna tıklayın; böylece gelmek isteyen kaç kişi olduğunu bilirim.
İyi haftalar. Pazartesi günü görüşmek üzere.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 28 Settembre 2008 22:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Settembre 2008 09:36

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba, quest
'öyleyse' buraya uyumlu değil; yerine başka bir ifade bulabilirmiyiz?
sanki 'pekala' olabilir gibi...
(fransızca metindeki 'öyleyse' ifadesinin ingilizce karşılığını bana yazarsan,belki ben de yardımcı olabilirim )

28 Settembre 2008 22:01

quest-ce que cest
Numero di messaggi: 24
Merhaba Figen
Haklısın, "pekala" daha iyi durabilir. İngilizce'deki "well" ile örtüşebilir diye düşünüyorum.. Uyarın için teşekkürler, düzeltiyorum.

28 Settembre 2008 22:13

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
eline sağlık
hemen onaylıyorum!

28 Settembre 2008 22:21

quest-ce que cest
Numero di messaggi: 24
teşekkürler =)