Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Turco - Bonsoir, Eh bien le meeting de ce soir était...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésTurcoInglés

Categoría Carta / Email

Título
Bonsoir, Eh bien le meeting de ce soir était...
Texto
Propuesto por satir74
Idioma de origen: Francés

Bonsoir,

Eh bien le meeting de ce soir était fort sympathique, aussi nous remettons ça lundi prochain, le 29 septembre donc.
Le temps nous a même permis de nous installer en terrasse. Nous étions 5 dont plusieurs personnes qui parlent bien anglais.
Si certain(e)s d'entre vous ne peuvent être là pour 19 h 30 vous pouvez nous rejoindre un peu plus tard, jusqu'à 20h30 par exemple.
Pensez à cliquer sur register pour vous enregistrer, cela me permet de savoir en un clic combien de personnes pensent venir.
Bonne semaine et à lundi
Nota acerca de la traducción
uk english

Título
İyi akşamlar, Akşamki Toplantıyı Gelecek Pazartesi Tekrarlayacağız
Traducción
Turco

Traducido por quest-ce que cest
Idioma de destino: Turco

Ä°yi akÅŸamlar,
Pekala bu akşamki toplantı çok keyifliydi, ayrıca gelecek pazartesi, 29 Eylül'de tekrarlıyoruz. Mevsim, yine terasa yerleşmemize de olanak veriyor. Birçoğu iyi derecede İngilizce konuşan beş kişi olacağız.

Aranızda 19.30'da gelemeyecek olan varsa, biraz daha geç, örneğin 20.30'a kadar katılabilir.
Kayıt yaptırmak için lütfen "register" butonuna tıklayın; böylece gelmek isteyen kaç kişi olduğunu bilirim.
İyi haftalar. Pazartesi günü görüşmek üzere.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 28 Septiembre 2008 22:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Septiembre 2008 09:36

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
merhaba, quest
'öyleyse' buraya uyumlu değil; yerine başka bir ifade bulabilirmiyiz?
sanki 'pekala' olabilir gibi...
(fransızca metindeki 'öyleyse' ifadesinin ingilizce karşılığını bana yazarsan,belki ben de yardımcı olabilirim )

28 Septiembre 2008 22:01

quest-ce que cest
Cantidad de envíos: 24
Merhaba Figen
Haklısın, "pekala" daha iyi durabilir. İngilizce'deki "well" ile örtüşebilir diye düşünüyorum.. Uyarın için teşekkürler, düzeltiyorum.

28 Septiembre 2008 22:13

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
eline sağlık
hemen onaylıyorum!

28 Septiembre 2008 22:21

quest-ce que cest
Cantidad de envíos: 24
teşekkürler =)