Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Turecki - Bonsoir, Eh bien le meeting de ce soir était...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiTureckiAngielski

Kategoria List / Email

Tytuł
Bonsoir, Eh bien le meeting de ce soir était...
Tekst
Wprowadzone przez satir74
Język źródłowy: Francuski

Bonsoir,

Eh bien le meeting de ce soir était fort sympathique, aussi nous remettons ça lundi prochain, le 29 septembre donc.
Le temps nous a même permis de nous installer en terrasse. Nous étions 5 dont plusieurs personnes qui parlent bien anglais.
Si certain(e)s d'entre vous ne peuvent être là pour 19 h 30 vous pouvez nous rejoindre un peu plus tard, jusqu'à 20h30 par exemple.
Pensez à cliquer sur register pour vous enregistrer, cela me permet de savoir en un clic combien de personnes pensent venir.
Bonne semaine et à lundi
Uwagi na temat tłumaczenia
uk english

Tytuł
İyi akşamlar, Akşamki Toplantıyı Gelecek Pazartesi Tekrarlayacağız
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez quest-ce que cest
Język docelowy: Turecki

Ä°yi akÅŸamlar,
Pekala bu akşamki toplantı çok keyifliydi, ayrıca gelecek pazartesi, 29 Eylül'de tekrarlıyoruz. Mevsim, yine terasa yerleşmemize de olanak veriyor. Birçoğu iyi derecede İngilizce konuşan beş kişi olacağız.

Aranızda 19.30'da gelemeyecek olan varsa, biraz daha geç, örneğin 20.30'a kadar katılabilir.
Kayıt yaptırmak için lütfen "register" butonuna tıklayın; böylece gelmek isteyen kaç kişi olduğunu bilirim.
İyi haftalar. Pazartesi günü görüşmek üzere.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 28 Wrzesień 2008 22:13





Ostatni Post

Autor
Post

28 Wrzesień 2008 09:36

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
merhaba, quest
'öyleyse' buraya uyumlu değil; yerine başka bir ifade bulabilirmiyiz?
sanki 'pekala' olabilir gibi...
(fransızca metindeki 'öyleyse' ifadesinin ingilizce karşılığını bana yazarsan,belki ben de yardımcı olabilirim )

28 Wrzesień 2008 22:01

quest-ce que cest
Liczba postów: 24
Merhaba Figen
Haklısın, "pekala" daha iyi durabilir. İngilizce'deki "well" ile örtüşebilir diye düşünüyorum.. Uyarın için teşekkürler, düzeltiyorum.

28 Wrzesień 2008 22:13

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
eline sağlık
hemen onaylıyorum!

28 Wrzesień 2008 22:21

quest-ce que cest
Liczba postów: 24
teşekkürler =)