Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-土耳其语 - Bonsoir, Eh bien le meeting de ce soir était...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语土耳其语英语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Bonsoir, Eh bien le meeting de ce soir était...
正文
提交 satir74
源语言: 法语

Bonsoir,

Eh bien le meeting de ce soir était fort sympathique, aussi nous remettons ça lundi prochain, le 29 septembre donc.
Le temps nous a même permis de nous installer en terrasse. Nous étions 5 dont plusieurs personnes qui parlent bien anglais.
Si certain(e)s d'entre vous ne peuvent être là pour 19 h 30 vous pouvez nous rejoindre un peu plus tard, jusqu'à 20h30 par exemple.
Pensez à cliquer sur register pour vous enregistrer, cela me permet de savoir en un clic combien de personnes pensent venir.
Bonne semaine et à lundi
给这篇翻译加备注
uk english

标题
İyi akşamlar, Akşamki Toplantıyı Gelecek Pazartesi Tekrarlayacağız
翻译
土耳其语

翻译 quest-ce que cest
目的语言: 土耳其语

Ä°yi akÅŸamlar,
Pekala bu akşamki toplantı çok keyifliydi, ayrıca gelecek pazartesi, 29 Eylül'de tekrarlıyoruz. Mevsim, yine terasa yerleşmemize de olanak veriyor. Birçoğu iyi derecede İngilizce konuşan beş kişi olacağız.

Aranızda 19.30'da gelemeyecek olan varsa, biraz daha geç, örneğin 20.30'a kadar katılabilir.
Kayıt yaptırmak için lütfen "register" butonuna tıklayın; böylece gelmek isteyen kaç kişi olduğunu bilirim.
İyi haftalar. Pazartesi günü görüşmek üzere.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 九月 28日 22:13





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 28日 09:36

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
merhaba, quest
'öyleyse' buraya uyumlu değil; yerine başka bir ifade bulabilirmiyiz?
sanki 'pekala' olabilir gibi...
(fransızca metindeki 'öyleyse' ifadesinin ingilizce karşılığını bana yazarsan,belki ben de yardımcı olabilirim )

2008年 九月 28日 22:01

quest-ce que cest
文章总计: 24
Merhaba Figen
Haklısın, "pekala" daha iyi durabilir. İngilizce'deki "well" ile örtüşebilir diye düşünüyorum.. Uyarın için teşekkürler, düzeltiyorum.

2008年 九月 28日 22:13

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
eline sağlık
hemen onaylıyorum!

2008年 九月 28日 22:21

quest-ce que cest
文章总计: 24
teşekkürler =)