Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Турецька - Bonsoir, Eh bien le meeting de ce soir était...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаТурецькаАнглійська

Категорія Лист / Email

Заголовок
Bonsoir, Eh bien le meeting de ce soir était...
Текст
Публікацію зроблено satir74
Мова оригіналу: Французька

Bonsoir,

Eh bien le meeting de ce soir était fort sympathique, aussi nous remettons ça lundi prochain, le 29 septembre donc.
Le temps nous a même permis de nous installer en terrasse. Nous étions 5 dont plusieurs personnes qui parlent bien anglais.
Si certain(e)s d'entre vous ne peuvent être là pour 19 h 30 vous pouvez nous rejoindre un peu plus tard, jusqu'à 20h30 par exemple.
Pensez à cliquer sur register pour vous enregistrer, cela me permet de savoir en un clic combien de personnes pensent venir.
Bonne semaine et à lundi
Пояснення стосовно перекладу
uk english

Заголовок
İyi akşamlar, Akşamki Toplantıyı Gelecek Pazartesi Tekrarlayacağız
Переклад
Турецька

Переклад зроблено quest-ce que cest
Мова, якою перекладати: Турецька

Ä°yi akÅŸamlar,
Pekala bu akşamki toplantı çok keyifliydi, ayrıca gelecek pazartesi, 29 Eylül'de tekrarlıyoruz. Mevsim, yine terasa yerleşmemize de olanak veriyor. Birçoğu iyi derecede İngilizce konuşan beş kişi olacağız.

Aranızda 19.30'da gelemeyecek olan varsa, biraz daha geç, örneğin 20.30'a kadar katılabilir.
Kayıt yaptırmak için lütfen "register" butonuna tıklayın; böylece gelmek isteyen kaç kişi olduğunu bilirim.
İyi haftalar. Pazartesi günü görüşmek üzere.
Затверджено FIGEN KIRCI - 28 Вересня 2008 22:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Вересня 2008 09:36

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba, quest
'öyleyse' buraya uyumlu değil; yerine başka bir ifade bulabilirmiyiz?
sanki 'pekala' olabilir gibi...
(fransızca metindeki 'öyleyse' ifadesinin ingilizce karşılığını bana yazarsan,belki ben de yardımcı olabilirim )

28 Вересня 2008 22:01

quest-ce que cest
Кількість повідомлень: 24
Merhaba Figen
Haklısın, "pekala" daha iyi durabilir. İngilizce'deki "well" ile örtüşebilir diye düşünüyorum.. Uyarın için teşekkürler, düzeltiyorum.

28 Вересня 2008 22:13

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
eline sağlık
hemen onaylıyorum!

28 Вересня 2008 22:21

quest-ce que cest
Кількість повідомлень: 24
teşekkürler =)