Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Turcă - Bonsoir, Eh bien le meeting de ce soir était...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăTurcăEngleză

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
Bonsoir, Eh bien le meeting de ce soir était...
Text
Înscris de satir74
Limba sursă: Franceză

Bonsoir,

Eh bien le meeting de ce soir était fort sympathique, aussi nous remettons ça lundi prochain, le 29 septembre donc.
Le temps nous a même permis de nous installer en terrasse. Nous étions 5 dont plusieurs personnes qui parlent bien anglais.
Si certain(e)s d'entre vous ne peuvent être là pour 19 h 30 vous pouvez nous rejoindre un peu plus tard, jusqu'à 20h30 par exemple.
Pensez à cliquer sur register pour vous enregistrer, cela me permet de savoir en un clic combien de personnes pensent venir.
Bonne semaine et à lundi
Observaţii despre traducere
uk english

Titlu
İyi akşamlar, Akşamki Toplantıyı Gelecek Pazartesi Tekrarlayacağız
Traducerea
Turcă

Tradus de quest-ce que cest
Limba ţintă: Turcă

Ä°yi akÅŸamlar,
Pekala bu akşamki toplantı çok keyifliydi, ayrıca gelecek pazartesi, 29 Eylül'de tekrarlıyoruz. Mevsim, yine terasa yerleşmemize de olanak veriyor. Birçoğu iyi derecede İngilizce konuşan beş kişi olacağız.

Aranızda 19.30'da gelemeyecek olan varsa, biraz daha geç, örneğin 20.30'a kadar katılabilir.
Kayıt yaptırmak için lütfen "register" butonuna tıklayın; böylece gelmek isteyen kaç kişi olduğunu bilirim.
İyi haftalar. Pazartesi günü görüşmek üzere.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 28 Septembrie 2008 22:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Septembrie 2008 09:36

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
merhaba, quest
'öyleyse' buraya uyumlu değil; yerine başka bir ifade bulabilirmiyiz?
sanki 'pekala' olabilir gibi...
(fransızca metindeki 'öyleyse' ifadesinin ingilizce karşılığını bana yazarsan,belki ben de yardımcı olabilirim )

28 Septembrie 2008 22:01

quest-ce que cest
Numărul mesajelor scrise: 24
Merhaba Figen
Haklısın, "pekala" daha iyi durabilir. İngilizce'deki "well" ile örtüşebilir diye düşünüyorum.. Uyarın için teşekkürler, düzeltiyorum.

28 Septembrie 2008 22:13

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
eline sağlık
hemen onaylıyorum!

28 Septembrie 2008 22:21

quest-ce que cest
Numărul mesajelor scrise: 24
teşekkürler =)