Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Titull
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
Tekst
Prezantuar nga _sevgi_
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Titull
Ancak anlaşılan
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 29 Dhjetor 2008 22:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Tetor 2008 16:16

_sevgi_
Numri i postimeve: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

17 Tetor 2008 08:18

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

17 Tetor 2008 15:58

_sevgi_
Numri i postimeve: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

29 Tetor 2008 16:00

serba
Numri i postimeve: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

30 Tetor 2008 01:14

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

10 Nëntor 2008 21:43

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

18 Nëntor 2008 09:43

Kafein
Numri i postimeve: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

23 Dhjetor 2008 13:11

handyy
Numri i postimeve: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

23 Dhjetor 2008 19:11

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

23 Dhjetor 2008 19:16

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

23 Dhjetor 2008 22:34

merdogan
Numri i postimeve: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

24 Dhjetor 2008 00:16

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

24 Dhjetor 2008 08:08

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

30 Dhjetor 2008 02:53

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

29 Dhjetor 2008 22:18

handyy
Numri i postimeve: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

29 Dhjetor 2008 22:43

merdogan
Numri i postimeve: 3769
thanks...

30 Dhjetor 2008 02:54

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
You're welcome - I think this is fine.