Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Titolo
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
Teksto
Submetigx per _sevgi_
Font-lingvo: Angla

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Titolo
Ancak anlaşılan
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 29 Decembro 2008 22:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Oktobro 2008 16:16

_sevgi_
Nombro da afiŝoj: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

17 Oktobro 2008 08:18

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

17 Oktobro 2008 15:58

_sevgi_
Nombro da afiŝoj: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

29 Oktobro 2008 16:00

serba
Nombro da afiŝoj: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

30 Oktobro 2008 01:14

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

10 Novembro 2008 21:43

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

18 Novembro 2008 09:43

Kafein
Nombro da afiŝoj: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

23 Decembro 2008 13:11

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

23 Decembro 2008 19:11

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

23 Decembro 2008 19:16

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

23 Decembro 2008 22:34

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

24 Decembro 2008 00:16

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

24 Decembro 2008 08:08

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

30 Decembro 2008 02:53

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

29 Decembro 2008 22:18

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

29 Decembro 2008 22:43

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
thanks...

30 Decembro 2008 02:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
You're welcome - I think this is fine.