Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Tytuł
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
Tekst
Wprowadzone przez _sevgi_
Język źródłowy: Angielski

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Tytuł
Ancak anlaşılan
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 29 Grudzień 2008 22:49





Ostatni Post

Autor
Post

16 Październik 2008 16:16

_sevgi_
Liczba postów: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

17 Październik 2008 08:18

merdogan
Liczba postów: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

17 Październik 2008 15:58

_sevgi_
Liczba postów: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

29 Październik 2008 16:00

serba
Liczba postów: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

30 Październik 2008 01:14

merdogan
Liczba postów: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

10 Listopad 2008 21:43

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

18 Listopad 2008 09:43

Kafein
Liczba postów: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

23 Grudzień 2008 13:11

handyy
Liczba postów: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

23 Grudzień 2008 19:11

kafetzou
Liczba postów: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

23 Grudzień 2008 19:16

kafetzou
Liczba postów: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

23 Grudzień 2008 22:34

merdogan
Liczba postów: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

24 Grudzień 2008 00:16

kafetzou
Liczba postów: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

24 Grudzień 2008 08:08

merdogan
Liczba postów: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

30 Grudzień 2008 02:53

kafetzou
Liczba postów: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

29 Grudzień 2008 22:18

handyy
Liczba postów: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

29 Grudzień 2008 22:43

merdogan
Liczba postów: 3769
thanks...

30 Grudzień 2008 02:54

kafetzou
Liczba postów: 7963
You're welcome - I think this is fine.