Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Başlık
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
Metin
Öneri _sevgi_
Kaynak dil: İngilizce

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Başlık
Ancak anlaşılan
Tercüme
Türkçe

Çeviri merdogan
Hedef dil: Türkçe

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
En son handyy tarafından onaylandı - 29 Aralık 2008 22:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Ekim 2008 16:16

_sevgi_
Mesaj Sayısı: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

17 Ekim 2008 08:18

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

17 Ekim 2008 15:58

_sevgi_
Mesaj Sayısı: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

29 Ekim 2008 16:00

serba
Mesaj Sayısı: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

30 Ekim 2008 01:14

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

10 Kasım 2008 21:43

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

18 Kasım 2008 09:43

Kafein
Mesaj Sayısı: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

23 Aralık 2008 13:11

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

23 Aralık 2008 19:11

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

23 Aralık 2008 19:16

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

23 Aralık 2008 22:34

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

24 Aralık 2008 00:16

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

24 Aralık 2008 08:08

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

30 Aralık 2008 02:53

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

29 Aralık 2008 22:18

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

29 Aralık 2008 22:43

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
thanks...

30 Aralık 2008 02:54

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
You're welcome - I think this is fine.