Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Статус
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
Tекст
Добавлено _sevgi_
Язык, с которого нужно перевести: Английский

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Статус
Ancak anlaşılan
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 29 Декабрь 2008 22:49





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Октябрь 2008 16:16

_sevgi_
Кол-во сообщений: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

17 Октябрь 2008 08:18

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

17 Октябрь 2008 15:58

_sevgi_
Кол-во сообщений: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

29 Октябрь 2008 16:00

serba
Кол-во сообщений: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

30 Октябрь 2008 01:14

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

10 Ноябрь 2008 21:43

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

18 Ноябрь 2008 09:43

Kafein
Кол-во сообщений: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

23 Декабрь 2008 13:11

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

23 Декабрь 2008 19:11

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

23 Декабрь 2008 19:16

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

23 Декабрь 2008 22:34

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

24 Декабрь 2008 00:16

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

24 Декабрь 2008 08:08

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

30 Декабрь 2008 02:53

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

29 Декабрь 2008 22:18

handyy
Кол-во сообщений: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

29 Декабрь 2008 22:43

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
thanks...

30 Декабрь 2008 02:54

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
You're welcome - I think this is fine.