Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

τίτλος
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από _sevgi_
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

τίτλος
Ancak anlaşılan
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 29 Δεκέμβριος 2008 22:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Οκτώβριος 2008 16:16

_sevgi_
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

17 Οκτώβριος 2008 08:18

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

17 Οκτώβριος 2008 15:58

_sevgi_
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

29 Οκτώβριος 2008 16:00

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

30 Οκτώβριος 2008 01:14

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

10 Νοέμβριος 2008 21:43

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

18 Νοέμβριος 2008 09:43

Kafein
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

23 Δεκέμβριος 2008 13:11

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

23 Δεκέμβριος 2008 19:11

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

23 Δεκέμβριος 2008 19:16

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

23 Δεκέμβριος 2008 22:34

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

24 Δεκέμβριος 2008 00:16

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

24 Δεκέμβριος 2008 08:08

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

30 Δεκέμβριος 2008 02:53

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

29 Δεκέμβριος 2008 22:18

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

29 Δεκέμβριος 2008 22:43

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
thanks...

30 Δεκέμβριος 2008 02:54

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
You're welcome - I think this is fine.