Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

عنوان
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
نص
إقترحت من طرف _sevgi_
لغة مصدر: انجليزي

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

عنوان
Ancak anlaşılan
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 29 كانون الاول 2008 22:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 تشرين الاول 2008 16:16

_sevgi_
عدد الرسائل: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

17 تشرين الاول 2008 08:18

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

17 تشرين الاول 2008 15:58

_sevgi_
عدد الرسائل: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

29 تشرين الاول 2008 16:00

serba
عدد الرسائل: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

30 تشرين الاول 2008 01:14

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

10 تشرين الثاني 2008 21:43

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

18 تشرين الثاني 2008 09:43

Kafein
عدد الرسائل: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

23 كانون الاول 2008 13:11

handyy
عدد الرسائل: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

23 كانون الاول 2008 19:11

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

23 كانون الاول 2008 19:16

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

23 كانون الاول 2008 22:34

merdogan
عدد الرسائل: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

24 كانون الاول 2008 00:16

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

24 كانون الاول 2008 08:08

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

30 كانون الاول 2008 02:53

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

29 كانون الاول 2008 22:18

handyy
عدد الرسائل: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

29 كانون الاول 2008 22:43

merdogan
عدد الرسائل: 3769
thanks...

30 كانون الاول 2008 02:54

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
You're welcome - I think this is fine.