Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

שם
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
טקסט
נשלח על ידי _sevgi_
שפת המקור: אנגלית

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

שם
Ancak anlaşılan
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
אושר לאחרונה ע"י handyy - 29 דצמבר 2008 22:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 אוקטובר 2008 16:16

_sevgi_
מספר הודעות: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

17 אוקטובר 2008 08:18

merdogan
מספר הודעות: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

17 אוקטובר 2008 15:58

_sevgi_
מספר הודעות: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

29 אוקטובר 2008 16:00

serba
מספר הודעות: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

30 אוקטובר 2008 01:14

merdogan
מספר הודעות: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

10 נובמבר 2008 21:43

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

18 נובמבר 2008 09:43

Kafein
מספר הודעות: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

23 דצמבר 2008 13:11

handyy
מספר הודעות: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

23 דצמבר 2008 19:11

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

23 דצמבר 2008 19:16

kafetzou
מספר הודעות: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

23 דצמבר 2008 22:34

merdogan
מספר הודעות: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

24 דצמבר 2008 00:16

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

24 דצמבר 2008 08:08

merdogan
מספר הודעות: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

30 דצמבר 2008 02:53

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

29 דצמבר 2008 22:18

handyy
מספר הודעות: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

29 דצמבר 2008 22:43

merdogan
מספר הודעות: 3769
thanks...

30 דצמבר 2008 02:54

kafetzou
מספר הודעות: 7963
You're welcome - I think this is fine.