Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Título
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
Texto
Propuesto por _sevgi_
Idioma de origen: Inglés

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Título
Ancak anlaşılan
Traducción
Turco

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Turco

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
Última validación o corrección por handyy - 29 Diciembre 2008 22:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Octubre 2008 16:16

_sevgi_
Cantidad de envíos: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

17 Octubre 2008 08:18

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

17 Octubre 2008 15:58

_sevgi_
Cantidad de envíos: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

29 Octubre 2008 16:00

serba
Cantidad de envíos: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

30 Octubre 2008 01:14

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

10 Noviembre 2008 21:43

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

18 Noviembre 2008 09:43

Kafein
Cantidad de envíos: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

23 Diciembre 2008 13:11

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

23 Diciembre 2008 19:11

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

23 Diciembre 2008 19:16

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

23 Diciembre 2008 22:34

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

24 Diciembre 2008 00:16

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

24 Diciembre 2008 08:08

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

30 Diciembre 2008 02:53

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

29 Diciembre 2008 22:18

handyy
Cantidad de envíos: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

29 Diciembre 2008 22:43

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
thanks...

30 Diciembre 2008 02:54

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
You're welcome - I think this is fine.