Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Titre
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
Texte
Proposé par _sevgi_
Langue de départ: Anglais

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Titre
Ancak anlaşılan
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
Dernière édition ou validation par handyy - 29 Décembre 2008 22:49





Derniers messages

Auteur
Message

16 Octobre 2008 16:16

_sevgi_
Nombre de messages: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

17 Octobre 2008 08:18

merdogan
Nombre de messages: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

17 Octobre 2008 15:58

_sevgi_
Nombre de messages: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

29 Octobre 2008 16:00

serba
Nombre de messages: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

30 Octobre 2008 01:14

merdogan
Nombre de messages: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

10 Novembre 2008 21:43

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

18 Novembre 2008 09:43

Kafein
Nombre de messages: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

23 Décembre 2008 13:11

handyy
Nombre de messages: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

23 Décembre 2008 19:11

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

23 Décembre 2008 19:16

kafetzou
Nombre de messages: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

23 Décembre 2008 22:34

merdogan
Nombre de messages: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

24 Décembre 2008 00:16

kafetzou
Nombre de messages: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

24 Décembre 2008 08:08

merdogan
Nombre de messages: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

30 Décembre 2008 02:53

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

29 Décembre 2008 22:18

handyy
Nombre de messages: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

29 Décembre 2008 22:43

merdogan
Nombre de messages: 3769
thanks...

30 Décembre 2008 02:54

kafetzou
Nombre de messages: 7963
You're welcome - I think this is fine.