Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Título
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
Texto
Enviado por _sevgi_
Língua de origem: Inglês

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Título
Ancak anlaşılan
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Turco

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
Última validação ou edição por handyy - 29 Dezembro 2008 22:49





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Outubro 2008 16:16

_sevgi_
Número de mensagens: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

17 Outubro 2008 08:18

merdogan
Número de mensagens: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

17 Outubro 2008 15:58

_sevgi_
Número de mensagens: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

29 Outubro 2008 16:00

serba
Número de mensagens: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

30 Outubro 2008 01:14

merdogan
Número de mensagens: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

10 Novembro 2008 21:43

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

18 Novembro 2008 09:43

Kafein
Número de mensagens: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

23 Dezembro 2008 13:11

handyy
Número de mensagens: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

23 Dezembro 2008 19:11

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

23 Dezembro 2008 19:16

kafetzou
Número de mensagens: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

23 Dezembro 2008 22:34

merdogan
Número de mensagens: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

24 Dezembro 2008 00:16

kafetzou
Número de mensagens: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

24 Dezembro 2008 08:08

merdogan
Número de mensagens: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

30 Dezembro 2008 02:53

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

29 Dezembro 2008 22:18

handyy
Número de mensagens: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

29 Dezembro 2008 22:43

merdogan
Número de mensagens: 3769
thanks...

30 Dezembro 2008 02:54

kafetzou
Número de mensagens: 7963
You're welcome - I think this is fine.