Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Pavadinimas
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
Tekstas
Pateikta _sevgi_
Originalo kalba: Anglų

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Pavadinimas
Ancak anlaşılan
Vertimas
Turkų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
Validated by handyy - 29 gruodis 2008 22:49





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 spalis 2008 16:16

_sevgi_
Žinučių kiekis: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

17 spalis 2008 08:18

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

17 spalis 2008 15:58

_sevgi_
Žinučių kiekis: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

29 spalis 2008 16:00

serba
Žinučių kiekis: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

30 spalis 2008 01:14

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

10 lapkritis 2008 21:43

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

18 lapkritis 2008 09:43

Kafein
Žinučių kiekis: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

23 gruodis 2008 13:11

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

23 gruodis 2008 19:11

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

23 gruodis 2008 19:16

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

23 gruodis 2008 22:34

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

24 gruodis 2008 00:16

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

24 gruodis 2008 08:08

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

30 gruodis 2008 02:53

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

29 gruodis 2008 22:18

handyy
Žinučių kiekis: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

29 gruodis 2008 22:43

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
thanks...

30 gruodis 2008 02:54

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
You're welcome - I think this is fine.