Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Otsikko
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
Teksti
Lähettäjä _sevgi_
Alkuperäinen kieli: Englanti

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Otsikko
Ancak anlaşılan
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 29 Joulukuu 2008 22:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Lokakuu 2008 16:16

_sevgi_
Viestien lukumäärä: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

17 Lokakuu 2008 08:18

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

17 Lokakuu 2008 15:58

_sevgi_
Viestien lukumäärä: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

29 Lokakuu 2008 16:00

serba
Viestien lukumäärä: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

30 Lokakuu 2008 01:14

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

10 Marraskuu 2008 21:43

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

18 Marraskuu 2008 09:43

Kafein
Viestien lukumäärä: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

23 Joulukuu 2008 13:11

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

23 Joulukuu 2008 19:11

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

23 Joulukuu 2008 19:16

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

23 Joulukuu 2008 22:34

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

24 Joulukuu 2008 00:16

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

24 Joulukuu 2008 08:08

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

30 Joulukuu 2008 02:53

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

29 Joulukuu 2008 22:18

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

29 Joulukuu 2008 22:43

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
thanks...

30 Joulukuu 2008 02:54

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
You're welcome - I think this is fine.