Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Заголовок
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
Текст
Публікацію зроблено _sevgi_
Мова оригіналу: Англійська

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Заголовок
Ancak anlaşılan
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
Затверджено handyy - 29 Грудня 2008 22:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Жовтня 2008 16:16

_sevgi_
Кількість повідомлень: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

17 Жовтня 2008 08:18

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

17 Жовтня 2008 15:58

_sevgi_
Кількість повідомлень: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

29 Жовтня 2008 16:00

serba
Кількість повідомлень: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

30 Жовтня 2008 01:14

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

10 Листопада 2008 21:43

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

18 Листопада 2008 09:43

Kafein
Кількість повідомлень: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

23 Грудня 2008 13:11

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

23 Грудня 2008 19:11

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

23 Грудня 2008 19:16

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

23 Грудня 2008 22:34

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

24 Грудня 2008 00:16

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

24 Грудня 2008 08:08

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

30 Грудня 2008 02:53

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

29 Грудня 2008 22:18

handyy
Кількість повідомлень: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

29 Грудня 2008 22:43

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
thanks...

30 Грудня 2008 02:54

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
You're welcome - I think this is fine.