Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Kichwa
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
Nakala
Tafsiri iliombwa na _sevgi_
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Kichwa
Ancak anlaşılan
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kituruki

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 29 Disemba 2008 22:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Oktoba 2008 16:16

_sevgi_
Idadi ya ujumbe: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

17 Oktoba 2008 08:18

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

17 Oktoba 2008 15:58

_sevgi_
Idadi ya ujumbe: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

29 Oktoba 2008 16:00

serba
Idadi ya ujumbe: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

30 Oktoba 2008 01:14

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

10 Novemba 2008 21:43

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

18 Novemba 2008 09:43

Kafein
Idadi ya ujumbe: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

23 Disemba 2008 13:11

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

23 Disemba 2008 19:11

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

23 Disemba 2008 19:16

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

23 Disemba 2008 22:34

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

24 Disemba 2008 00:16

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

24 Disemba 2008 08:08

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

30 Disemba 2008 02:53

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

29 Disemba 2008 22:18

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

29 Disemba 2008 22:43

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
thanks...

30 Disemba 2008 02:54

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
You're welcome - I think this is fine.