Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Heiti
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
Tekstur
Framborið av _sevgi_
Uppruna mál: Enskt

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Heiti
Ancak anlaşılan
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
Góðkent av handyy - 29 Desember 2008 22:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Oktober 2008 16:16

_sevgi_
Tal av boðum: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

17 Oktober 2008 08:18

merdogan
Tal av boðum: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

17 Oktober 2008 15:58

_sevgi_
Tal av boðum: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

29 Oktober 2008 16:00

serba
Tal av boðum: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

30 Oktober 2008 01:14

merdogan
Tal av boðum: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

10 November 2008 21:43

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

18 November 2008 09:43

Kafein
Tal av boðum: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

23 Desember 2008 13:11

handyy
Tal av boðum: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

23 Desember 2008 19:11

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

23 Desember 2008 19:16

kafetzou
Tal av boðum: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

23 Desember 2008 22:34

merdogan
Tal av boðum: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

24 Desember 2008 00:16

kafetzou
Tal av boðum: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

24 Desember 2008 08:08

merdogan
Tal av boðum: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

30 Desember 2008 02:53

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

29 Desember 2008 22:18

handyy
Tal av boðum: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

29 Desember 2008 22:43

merdogan
Tal av boðum: 3769
thanks...

30 Desember 2008 02:54

kafetzou
Tal av boðum: 7963
You're welcome - I think this is fine.