Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Titel
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
Text
Übermittelt von _sevgi_
Herkunftssprache: Englisch

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Titel
Ancak anlaşılan
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Türkisch

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von handyy - 29 Dezember 2008 22:49





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Oktober 2008 16:16

_sevgi_
Anzahl der Beiträge: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

17 Oktober 2008 08:18

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

17 Oktober 2008 15:58

_sevgi_
Anzahl der Beiträge: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

29 Oktober 2008 16:00

serba
Anzahl der Beiträge: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

30 Oktober 2008 01:14

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

10 November 2008 21:43

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

18 November 2008 09:43

Kafein
Anzahl der Beiträge: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

23 Dezember 2008 13:11

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

23 Dezember 2008 19:11

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

23 Dezember 2008 19:16

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

23 Dezember 2008 22:34

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

24 Dezember 2008 00:16

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

24 Dezember 2008 08:08

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

30 Dezember 2008 02:53

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

29 Dezember 2008 22:18

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

29 Dezember 2008 22:43

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
thanks...

30 Dezember 2008 02:54

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
You're welcome - I think this is fine.