Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Titolo
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
Testo
Aggiunto da _sevgi_
Lingua originale: Inglese

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Titolo
Ancak anlaşılan
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
Ultima convalida o modifica di handyy - 29 Dicembre 2008 22:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Ottobre 2008 16:16

_sevgi_
Numero di messaggi: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

17 Ottobre 2008 08:18

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

17 Ottobre 2008 15:58

_sevgi_
Numero di messaggi: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

29 Ottobre 2008 16:00

serba
Numero di messaggi: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

30 Ottobre 2008 01:14

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

10 Novembre 2008 21:43

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

18 Novembre 2008 09:43

Kafein
Numero di messaggi: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

23 Dicembre 2008 13:11

handyy
Numero di messaggi: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

23 Dicembre 2008 19:11

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

23 Dicembre 2008 19:16

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

23 Dicembre 2008 22:34

merdogan
Numero di messaggi: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

24 Dicembre 2008 00:16

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

24 Dicembre 2008 08:08

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

30 Dicembre 2008 02:53

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

29 Dicembre 2008 22:18

handyy
Numero di messaggi: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

29 Dicembre 2008 22:43

merdogan
Numero di messaggi: 3769
thanks...

30 Dicembre 2008 02:54

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
You're welcome - I think this is fine.